查看原文
其他

浪漫英文风 | 心有猛虎,细嗅蔷薇

2017-06-20 angel Molistudy

点开录音听我读诗~

本音频来源于可可英语桉然入睡美文朗读http://www.kekenet.com/Article/201612/482682.shtml

In me, past, present, future meet

Siegfried Sassoon

In me, past, present, future meet
To hold long chiding conference.
My lusts usurp the present tense
And strangle Reason in his seat.
My loves leap through the future’s fence
To dance with dream-enfranchised feet.


In me the cave-man clasps the seer,
And garlanded Apollo goes
Chanting to Abraham’s deaf ear.
In me the tiger sniffs the rose.
Look in my heart, kind friends, and tremble,
Since there your elements assemble.

 

英文详解

chiding:斥责、呵斥、指责

lust:(强烈的)欲望,渴望

usurp篡夺,夺取,侵占

tense:熟悉的意思是紧张的,这里指时,时态。像是present tense现在时,past tense过去时,future tense将来时。

strangle:抑制、压制、遏制

Reason:这里将reason大写,是比作理智国王

leap:跳过,跃过

fence围墙,栅栏,篱笆

enfranchise:(从奴隶制中)解放

cave-man:洞穴人,穴居人,野人

clasp:紧紧握住,抱紧

seer:预言家,先知者,幻想家

garlanded:戴花环的

Apollo:阿波罗,古希腊神话中的预言与光明之神。

Chanting:呼喊,吟诵

Abraham:亚伯拉罕,《圣经》中人物,耳聋。

sniff:嗅

assemble:集合,聚集


于我,过去,现在以及未来

译者  余光中

商谈着,各执一词,纷纷扰扰 
林林总总的欲望,掠取着我的现在 
将理性扼杀于它的宝座 
我的爱情纷纷越过未来的藩篱 
梦想解放出双脚,舞蹈着


于我,穴居者攫取了先知 
佩带花环的阿波罗 
向亚伯拉罕的聋耳边吟唱 
我心里有猛虎,在细嗅着蔷薇 
审视我的心灵吧,亲爱的朋友,你应战栗 
因为那里才是你本来的面目


作者介绍

西格夫里·萨松Siegfried Sassoon,1886年—1967年),英国近代著名的反战诗人及小说家。他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。


但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的危害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。 代表作《于我,过去,现在以及未来 》,其中“心有猛虎,细嗅蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。


赏析

“心有猛虎,细嗅蔷薇”已经广泛流传,但是作者萨松本人却并不如这句话一样为人所知,国内关于他的资料很少。从当初的投笔从戎,到后来的坚决反战,萨松巨大的转变让人关注,也引人深思。


也许只有经历过战争的人,才更能明白其意义与后果。在战争中没有真正的赢家,每一方都要付出惨重的代价。今天生活在和平里的我们,可能对战争的残酷没有切身感受,然而想象一下杀戮的恐惧,死亡的可怕,失去亲友的悲痛,也就能窥到一二了。


从这个角度解读这句话,我有猛虎一般的勇气与力量,但是却眷恋于那柔弱而美丽的蔷薇。沙场上万人尸骨换来的胜利和荣誉,不是诗人眼中的瑰宝,柔弱美好的生命本身,才是更值得被珍惜和守护的,和平总是胜于战争。


往期好文推荐

英语小练兵 | 第八期:练习翻译有福利!

漂流世界 | 里约热内卢——风情万种

Breaking News | 伦敦大火死伤惨重

毕业了,等待你的是什么呢?

浪漫英文风 | 爱,愿你能知晓

英语叨逼叨 | 权力是什么?

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存